文海阁

文海阁>于絮尔·弥罗埃(人间喜剧) > 注释(第1页)

注释(第1页)

注释

[1] 当时报纸必须缴纳印花税,按发行额计算。寄递报纸的邮费不但不像近代有特别优待的价目,反而收费很高。

[2] 《一千零一夜》中有个故事叫作“阿拉丁——一名神灯”,那盏灯能满足人的一切欲望。

[3] 《梅赛尼安纳》是法国诗人兼剧作家特拉维涅写的爱国诗集,于一八一八至一八一九年间出版,作者一举成名。

[4] 南美玻利维亚国的城市,有银矿锡矿。

[5] 法国人每个时代对花花公子都有一个特殊的名称,王政复辟时代的漂亮哥儿叫作狮子。

[6] 参看《幻灭(上)》注。

[7] 旧教教义有圣父,圣子,圣灵三位一体之说。

[8] 前二人是理查孙小说《克拉列萨·哈罗》中的男女主人翁,后二人是荷马史诗《伊利亚特》中的英雄。

[9] 等于二百法郎。

[10] 卢梭的书信体小说《新哀络绮思——一名于莉》中的两个女性,于莉是书中的女主人翁。

[11] 公元前五世纪时希腊哲学家提摩克利塔斯说过:“真理藏在井底,深不可测,很少希望掘出来。”

[12] 神话中的飞马贝迦斯,通常用来譬喻富有诗意的幻想。巴兰的驴子在急难时能做人言,见《幻灭(上)》。

[13] 旧教仪式,常用链条吊着小香炉向神坛来回摆动,使香烟冲往神坛。

[14] 荷马史诗《依利亚特》中最有名的英雄之一,叫作阿喀琉斯,据说他的枪伤了人,只消用他枪上的锈屑涂在伤口上,就能治愈。

[15] 魔鬼试探耶稣,忽而带他到旷野里,忽而带往殿堂顶上,忽而带上高山。见《马太福音》第四章。

[16] 法国勒萨日(1668—1748)喜剧中的主人翁,卑鄙无耻,刻薄吝啬,同时也愚蠢可笑。

[17] 罗马人是鼓掌队的别称,因为雇人拍手喝彩的风气,相传为古罗马的尼罗皇帝首倡。

[18] 巴尔扎克忘了他上面说过吕西安赌输了钱,第二天高拉莉在他袋里放进一笔钱,参看《幻灭(上)》。

[19] 彼特拉克的恋人洛尔(Laurre),与法文中黄金(L’or)一字谐音;而道利阿是花三千法郎收买吕西安的诗集的。

[20] 过去吕西安自命为彼特拉克,特·巴日东太太也以洛尔自居。此处即暗指特·巴日东太太。

[21] 指三位一体说。

[22] 以上一段是挖苦大丹士一帮人的空想。——法国人回答儿童关于钟表的问题,常说是个小家伙使钟表走动的,“推动世界的小家伙”一语便是借用这个意思。

[23] 维谷(1668—1742),意大利哲学家,首倡历史哲学,对十九世纪初的圣西门派颇有影响。

[24] 西班牙的名酒。

[25] 鸭子是谣言和谎话的别名,参看《幻灭(上)》。

[26] 大革命时期一桩假造法令的舞弊案。

[27] 法国大革命以前和王政复辟时代,没有相当的不动产不能封爵。

[28] 韦斯脱是桥牌的前身,入局之前也需要抽一张牌,用花色来决定与谁合伙。

[29] 安古兰末在九世纪是伯爵领地的首府,十六世纪起改为公爵领地的首府。十八世纪初方始正式并入法兰西王国。

[30] 卡瓦利埃一字的本意是骑马的人或骑兵。

[31] 法国人惯于把法国北部的诺曼底人(即诺曼人)说做善于经营的商人,此处又借用历史上诺曼人征服英吉利的故事做双关语。

已完结热门小说推荐

最新标签