第七章
班纳特先生回来的两天以后,吉英和伊丽莎白正在屋后的矮树林里散步,突然看到女管家朝她们这边走来,以为她来是喊她们回母亲那儿去的,两人便向她走了过去。到了管家跟前才发觉事出意外,原来她并不是叫她们回去的。她对吉英说,“小姐,请原谅我打断了你们的谈话,只是我真心想知道你们从城里那方面得到的好消息,于是大胆地来问一下。”
“你怎么啦,希尔?我并没有听到城里来的任何消息呀。”
“哟,亲爱的小姐,”希尔夫人吃惊地问,“难道你们还不知道嘉丁纳先生差人给主人送来一封快信吗?这人来了已有半个多钟头了,信在主人手里。”
这姐妹两个拔腿就跑,那么急着赶回家去,连话也顾不上说了。她们从穿堂那儿跑进早餐厅,从那里又到了书房。——可是都不见她们父亲的影子。她们正要上楼去看看是不是在母亲的房间里,恰好碰上了厨子告诉她们说:
“你们是找主人吧,小姐,他正往小树林那边散步去了。”
听到这话,她们又从大厅跑了出来,穿过一片草地去追赶父亲,只见父亲正若有所思地向围场旁边的林子里走。
吉英没有伊丽莎白那么轻巧,也不像妹妹能跑得动,很快便落在了后面,只见妹妹喘着气追上了父亲,着急地喊着:
“噢,爸爸,是什么样的消息,是不是从舅舅那儿来的?”
“是的,我收到了从他那里来的一封快件。”
“哦,信上说些什么,是好消息还是坏消息?”
“从哪里来好消息呢?”他说着从衣袋里掏出一封信,“或许你是想看一看吧。”
伊丽莎白性急地从父亲手里拿过了信。吉英这时也赶了上来。
“大声地读一读吧,”她们的父亲说,“我几乎还没弄清楚它的意思呢。”
亲爱的姐夫:
我现在终于能告诉你一些关于丽迪雅的消息了,希望这个消息大体上能叫你满意。星期六你走后不久,我就很幸运地发现了他们在伦敦的住址。具体的细节等我们见了面再告诉你。现在知道他们已经被找到就够了,我见到了他们两个——
“那么,正像我所希望的,”吉英激动地说,“他们俩已经结婚了。”
伊丽莎白接着读下去:
我见到了他们两个。他们并没有结婚,我也看不出他们有任何结婚的打算。但是,如果你愿意履行我大胆为你讲妥的条件的话,我想他们不久便可以结婚了。要求你做到的只有一点,那就是担保你的小女儿在你和我姐姐死后能得到五千英镑遗产中她的那一份,而且订一个契约,答应在你生前每年给她一百英镑。这些条件我以为我可以代你做主,便毫不迟疑地应承下来了。我之所以寄快件,就是为能尽快得到你的回答。你了解了这些详情以后就会明白,威科汉姆的处境并不像人们认为的那么糟糕。一般人在这点上是被蒙蔽了。我可以高兴地说甚至在还清他的所有债务以后,在我外甥女的名下还能剩下一些钱(不包括她自己的财产)。如果你愿意根据我说的情况,委托我以你的名义全权处理这件事情,我将马上吩咐哈格斯顿去办理相关的手续。你没有必要再跑到城里。安心地待在浪博恩,相信我的勤勉和慎重。尽快地传回你的意见,注意写得清楚一些。我们觉得外甥女儿还是从我们这里嫁出去的好,当然这也要征得你的同意。丽迪雅今天来看我们。若再有什么事情我会尽快给你写信的。再见。
爱德华。嘉丁纳
八月二日写于天恩寺街
“这可能吗!”伊丽莎白喊道,“威科汉姆会娶丽迪雅吗?”
“威科汉姆看来并不像我们所想象得那么坏,”吉英说,“我向你祝贺,亲爱的父亲。”
“你回信了吗?”伊丽莎白问。
“没有。不过,得马上写。”
于是伊丽莎白极其恳切地请求父亲马上回去写信,不要耽搁。
“噢!亲爱的父亲,”她大声央求着说,“快去动手写吧。要知道,这种事情是一分一秒也不能耽搁的。”
“不然让我代你写吧,”吉英说,“如果你嫌麻烦的话。”
“我很不愿意写这种信,”父亲回答说,“可是又必须得做。”