尽心下
孟子曰:“不仁哉,梁惠王也!仁者以其所爱及其所不爱,不仁者以其所不爱及其所爱。”
公孙丑问曰:“何谓也?”
“梁惠王以土地之故,糜烂其民而战之,大败,将复之,恐不能胜,故驱其所爱子弟以殉之,是之谓以其所不爱及其所爱也。”
【译文】
孟子说:“梁惠王真是不仁啊!仁者把他对待他所爱之人的恩德推及于他所不爱的人,不仁者却把他加至不爱的人身上的祸害推及于他所爱的人身上。”
公孙丑问道:“这是指什么呢?”
孟子说:“梁惠王为了得到土地,不惜让他的民众以血肉之躯去作战,大败,还要再战,恐怕不能取胜,所以又驱使他所爱的子弟去送死,这就叫作把他加至不爱的人身上的祸害推及于他所爱的人身上。”
孟子曰:“春秋无义战。彼善于此,则有之矣。征者,上伐下也,敌国不相征也①。”
【注释】
①敌国:指地位相等的国家,即各诸侯国。
【译文】
孟子说:“春秋时代没有正义的战争。那一国比这一国要好一点,这样的情况倒是有的。所谓征,是指天子讨伐诸侯,而同等级的国家之间是不能够相互征讨的。”
孟子曰:“尽信《书》,则不如无《书》。吾于《武成》①,取二三策而已矣②。仁人无敌于天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也③?”
【注释】
①《武成》:《尚书》的篇名。现存《武成》为伪文。②策:竹简。古代用竹简书写,一策相当于现在的一页。③流:使之漂浮。杵(chǔ):舂米或捶衣的木棒。
【译文】
孟子说:“完全相信《书》,那还不如没有《书》。我对于《武成》这一篇书,就只相信其中的两三页罢了。仁人在天下没有敌手,以极仁之道去讨伐极不仁之道,怎么至于使流的血将木杵都漂浮起来了呢?”
孟子曰:“有人曰:‘我善为陈①,我善为战。’大罪也。国君好仁,天下无敌焉。南面而征,北夷怨;东面而征,西夷怨,曰:‘奚为后我!’武王之伐殷也,革车三百两②,虎贲三千人,王曰:‘无畏!宁尔也,非敌百姓也。’若崩厥角稽首③。征之为言正也,各欲正己也,焉用战?”
【注释】
①陈:同“阵”,指摆阵。②革车:兵车。两:同“辆”。③厥角:顿首,即今所谓的磕响头。
【译文】
孟子说,“有人说‘我善于布阵,我善于作战’这是大罪。国君好仁,就可以天下无敌。南向征讨,北方的夷人便埋怨;东向征讨,西方的夷人便埋怨,说:‘为什么把我们放在后面!’周武王讨伐殷商,兵车三百辆、勇士三千人,武王说:‘不要害怕!我是来安定你们的,不是来与百姓为敌的。’民众们一同叩头如同山崩。征是正的意思,如果每个人都想着端正自身,哪里还用得着作战呢?”
孟子曰:“梓匠轮舆能与人规矩①,不能使人巧。”
【注释】
①梓匠轮舆:古代四种工匠。梓,制作器具的工匠;匠,造房屋的工匠;轮,造车的工匠;舆,造车厢的工匠。此处泛指工匠。
【译文】
孟子说:“能工巧匠只能教给人制作的规矩和法则,但不能够教人心灵手巧。”
孟子曰:“舜之饭糗茹草也①,若将终身焉;及其为天子也,被袗衣②,鼓琴,二女果③,若固有之。”
【注释】
①饭糗(qiǔ):饭,作动词用;糗,干饭。茹(yù):吃。②袗(zhěn)衣:麻葛单衣。③果:女侍。
【译文】
孟子说:“舜在啃干粮、吃野菜的时候,似乎将要终身如此;等他做了天子,穿着麻葛单衣,弹着琴,有尧的两个女儿侍候时,好像本来就拥有这些似的。”
孟子曰:“吾今而后知杀人亲之重也。杀人之父,人亦杀其父;杀人之兄,人亦杀其兄。然则非自杀之也,一间耳①。”
【注释】
①一间(jiàn):意为相距很近。